Standone lontano, comincio a inventare (frequent. di invenire) una funzione condizionatrice dell’arte proprio nel Piemonte e centralmente in Torino.
Città della fantasticheria, per la sua aristocratica compiutezza composta di elementi nuovi e antichi; città della regola, per l’assenza assoluta di stonature nel materiale e nello spirituale; città della passione, per la sua benevola propizietà agli ozî; città dell’ironia, per il suo buon gusto nella vita; città esemplare, per la sua pacatezza ricca di tumulto.
Città vergine in arte, come quella che ha già visto altri fare l’amore e, di suo, non ha tollerato sinora che carezze, ma è pronta ormai se trova l’uomo, a fare il passo.
Città infine, dove sono nato spiritualmente, arrivando di fuori: mia amante e non madre né sorella. E molti altri sono con lei in questo rapporto. Non le può mancare una civiltà, ed io faccio parte di una schiera. Le condizioni ci sono tutte.
Cesare Pavese, “Il mestiere di vivere”, 17 novembre 1935, p. 1
Staying away from it, I begin to invent (often invent) a conditioning function of art precisely in Piedmont and centrally in Turin.
City of reverie, for its aristocratic completeness composed of new and ancient elements; city of the rule, for the absolute absence of discrepancies in the material and spiritual; city of passion, for its benevolent friendliness to leisure; city of irony, for its good taste in life; exemplary city, for its calm full of turmoil.
A virgin city in art, like the one that has already seen others making love and, of its own, has not tolerated it what caresses so far, but she is now ready to take the step if she finds the man.
Finally, the city where I was born spiritually, arriving from outside: my lover and neither mother nor sister. And many others are with her in this relationship. She cannot lack civilization, and I do part of a group. The conditions are all there.